Monday, November 5, 2012

Ihmiset sanojen takana



Luin monilahjakkuus Xiaolu Guon A Concise Chinese-English Dictionary for Loversista jostakin lehtijutusta sen ilmestyttyä vuonna 2007, ja se herätti heti mielenkiintoni. Kirja jäikin alitajuntaan ja siitä lähtien kun löysin sen odottamattani länsiaustralialaisesta pikkukaupungista pilkkahintaan, se on poltellut hyllyssä odotellen lukuvuoroaan. Vaistoni (ja epäilemättä vuosia sitten lukemani arvostelu) oli kuin olikin oikeassa: kyseessä on todella mielenkiintoinen, tyyliltään virkistävä ja oivaltavuudessaan loistava teos. Lukeminen olikin sekä viihdyttävyydessään että syvyydessään täyttä nautintoa!


Guo, X: A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers. Chatto & Windus, London, 2007.


Vanhempien mielestä englannin taitaminen on avain menestykseen, ja niinpä Zhuang saapuu Kiinan maaseudulla sijaitsevasta kotikaupungistaan Lontooseen vajaan vuoden kestävälle kielikurssille. Edessä on ensimmäinen matka ulkomaille ja ensimmäinen kontakti länsimaihin.

“Sign in front of queue say: ALIEN and NON ALIEN. I am alien, like Hollywood film Alien, I live in another planet, with funny looking and strange language.
I standing in most longly and slowly queue with all aliens waiting for visa checking. I feel little criminal but I doing nothing wrong so far. My English so bad. How to do?”

Zhuangin ääni on autenttinen: uusi ympäristö pelottaa ja ihmetyttää. Taskussa on sanakirja, jonka avulla Zhuang jäsentää näkemäänsä ja kokemaansa. Kulttuurierot ovat valtavat ja kieleen liittyvät väärinymmärrykset ja erikoisuudet tuottavat päänvaivaa.

“And how to learn be polite if I not getting chance talk people? I am always alone, talking in my notebook, or wandering here and there like invisible ghost. Nobody speak to me and I not dare open my mouth first because when I start talking, I asking the rude questions.
‘Excuse me, you know there are some red spots on your face?’
‘Are you a bit fatter than me?’
‘I don’t believe we same age. You look much older than me.’
‘I think you are pretty normal person. Not a special person.’
‘The food you cook is disgusting. Why nobody tell you?’
I already have very famous reputation in my language school. They say: ‘You know that Chinese girl…’ ‘Which one?’ ‘That rude one of course!’ I hear it several times.”

Kunnolla asiaan ja kulttuurierojen ytimeen päästään, kun Z (kukaan ei pysty muistamaan tai lausumaan Zhuangin nimeä) tapaa itseään huomattavasti vanhemman englantilaisen miehen ja muuttaa tämän kanssa yhteen, tietenkin väärinkäsityksen seurauksena. Kielitaito kohenee nopeasti ja Z kirjaa uusia sanoja ja käsitteitä muistikirjaansa samalla kun tulinen romanssi roihuaa ja Z tulee sinuiksi seksuaalisuutensa kanssa. Eletty elämä Kiinassa ja Englannissa on hyvin erilaista ja tekee yhteiselosta haastavaa, vaikka rakkauden ensihuuma onkin suvaitsevaa.

“So you, a Westerner, ask me again: ‘What do you think Heaven is like? Assuming you think there is one…’
I recall my mother thought of Heaven and what my father thought of spring sprouts. I am confused:
‘Which Heaven? Chinese Heaven or Western heaven?’
‘Is there a difference?’ you laugh.
‘There must be different.’
‘If there are different Heavens, I guess then the different Heavens might fight each other.’
‘Fighting is good. Makes Heaven more liveable,’ I say.
You look at me surprisely. You know I like to fight. I am woman warrior. I like to do everything through fighting. I fight for everything. Struggle for everything. We Chinese are used to struggle get everything: food, education, house, freedom, visa, and human rights. If no need struggle then we don’t know how to live anymore.”  

Ajan kuluessa suhde kypsyy ja kehittyy, ja Z:n kielitaito kohenee. Kaikkea tätä saa lukija seurata kirjan sivuilta, kuukausi kuukaudelta, sana sanalta, tapahtuma tapahtumalta. Z:n tekstissä on vähemmän kielioppivirheitä, monimutkaisempia sanoja ja lauseita – nerokasta! Guo kuvaa hiljalleen Lontoon arkeen tottumista ja siinä selvitytymistä realistisesti, pienin arkisin askelein. Mutta riippumattomuutta, askeettisuutta ja itsenäisyyttä arvostava mies tarvitsee tilaa luovuudelle ja omaan aikaan, kun taas kaikesta tutusta ja olennaisesta erossa oleva Z ikävöi kuuluvuuden tunnetta, yhteisöllisyyttä, omistautumista ja selkeitä päämääriä.

“I think loneliness in this country is something very solid, very heavy. It is touchable and reachable, easily. “

Z kasvaa ja itsenäistyy vuoden aikana, mutta ihmissuhde ei ole omiaan ruokkimaan molempien tarpeita.  Guo kirjoittaa äärimmäisen kauniisti ja havainnoivasti kahden ihmisen ja kahden kulttuurin kohtaamisesta, rakkaudesta, riippuvaisuudesta, itsensä löytämisestä ja uskollisuudesta itselleen. Joskus erot ovat liian suuret eikä siltaa saada rakennettua. Toisinaan unelmat eivät kohtaa.

“Love’, this English word: like other English words it has tense. ‘Loved’ or ‘will love’ or ‘have loved’. All these specific tenses mean Love is a time-limited thing. Not infinite. It only exists in particular period of time. In Chinese, Love is ‘ ‘(ai). It has no tense. No past and future. Love in Chinese means a being, a situation, a circumstance. Love is existence, holding past and future.
If our love existed in Chinese tense, then it will last for ever. It will be infinite.”   

Guo onnistuu hienosti välttämään kulttuureille tyypillisiä kliseitä ja stereotypioita itse tarinassa, vaikka ne ovat usein aiheen - kielen, kulttuurin ja identiteetin - keskiössä. Minun kirjani oli täynnä pieniä post-it –lappuja: niin monta hienoa ja upeasti sanottua kohtaa löysin tästä kirjasta. Oivalluksia länsimaisesta kulttuurista ja uusia näkökulmia itsestäänselvyyksiin oli hauska saada Z:n havaintojen kautta.

Varoituksen sana: kielioppiin vakavasti suhtautuvat saattavat saada kirjasta sydänvaivoja.

4 comments:

  1. Miksi aina vanhempi mies ja nuorempi nainen! Minua kiinnostavat tarinat, joissa nuori mies ja ns. kypsä nainen. Ensin mainittua on luettu ja nähty koko elämä. Monet aikuiset naiset ovat energiapommeja ja samanikäiset miehet uransa ja kaiken muun kuivattamia/uuvuttamia.

    John Irvingin Leski vuoden verran ja nyt Alan Hollinghurstin Vieraan lapsi (tosin vain osin) antavat tilaa uudelle. Sitten on myös MBjörkin kirja Puuma...;-)

    ReplyDelete
  2. Samaa mieltä. Kuitenkaan tässä kirjassa tuolla ikä-asialla ei kauheasti ollut merkitystä eikä ollut olennainen tarinan kannalta.

    Sait kuitenkin miettimään sitä, että jos rakas olisikin ollut samanikäinen nuori, tapahtumat olisivat olleet hyvin erilaiset. Tai jos kiinalainen nuori olisikin ollut mies ja rakastunut vanhempaan naiseen. Se vasta olisikin voinut olla mielenkiintoinen ja virkistävä lukukokemus!

    Olisi tosiaan hienoa lukea enemmän aktiivisista vanhemmista naispäähenkilöistä, jotka ovat oman elämänsä pomoja ja uskaltavat kokeilla uutta ja epäsovinnaista.

    ReplyDelete
  3. Minulle jäi tämä kirja myös muutamia vuosia sitten mieleen, kun joku sitä kehui kovasti. Sain hankittua teoksen vasta vajaa vuosi sitten Köpiksen matkalta, josta löysin sen kirjakaupan alennusmyynnistä. Mutta vieläkään en ole kirjaa lukenut.

    Tykkään lukea mahdollisimman puhtaalta pöydältä ja varjelen nyt unohdusta tämän aiemmista arvioista. Siksi en lukenut sinunkaan juttuasi kuin alusta silmäillen - sen verran, että huomasin sinun pitäneen paljon. Jes! Kiitos joka tapauksessa muistutuksesta. Voi, kun saisin tämän mahdutettua johonkin mukavaan lukuväliin pian!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hyvä taktiikka: minäkin olin unohtanut sen aiemmin lukemani arvostelun. Muistin vain, että kirja vaikutti sellaiselta, josta pitäisin kovasti.

      Tämä on tosi nopealukuinen ja hauskakin, eli sopii joidenkin raskaampien lukemisten väliin mainiosti. Varsinkin kun koko rakenne ja tyylikin on epätavallinen, hiukan päiväkirjamainen, tämä sopii rikkomaan sellaista 'klassisempien' kirjojen lukurupeamaa.

      Delete

Suuri kiitos kommentistasi!